-
1 Abhebeschwenkwinkel
сущ.1) авиа. угол наклона (напр. самолёта) при отрыве (от земли), угол отклонения (напр. вектора тяги) при отрыве (от земли)2) аэродин. угол наклона (самолёта) при отрыве, угол отклонения (вектора тяги) в момент отрыва -
2 Abhebeschwenkung
сущ.авиа. наклон (напр. самолёта) при отрыве (от земли), отклонение (напр. вектора тяги) при отрыве (от земли) -
3 Trennungsgeld
сущ.1) общ. командировочные (деньги), надбавка к заработной плате за работу в отрыве от семьи -
4 Ablösungsverlust
mпотеря при отрыве (струи, потока), вихревая потеря при отрывеDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Ablösungsverlust
-
5 Abreißbremse
сущ.1) ж.д. тормоз отрыва2) авт. тормозная система (прицепа), автоматически срабатывающая при отрыве прицепа от тягача или при обрыве тормозной магистрали, тормоз, срабатывающий при отрыве (прицепа) -
6 losgelöst
прил.1) общ. оторванный, в отрыве, изолированный2) воен. действующий в отрыве, действующий обособленно -
7 Abreißbremse
f авт.тормоз, срабатывающий при отрыве ( прицепа), тормоз отрыва -
8 abwenden
1. (*) vtdie Augen abwenden — отвести глазаohne die Augen abzuwenden — не отрывая ( не сводя) глаз, не отрываясьin einer dem Leben abgewandten Weise — в отрыве от жизни, оторванно от жизни2) (impf wendete ab, реже wandte ab; part II abgewendet и abgewandt) отвращать; предотвращать (катастрофу, несчастье и т. п.); отводить ( удар)einen Hieb abwenden — отразить ( отвести) ударj-s Zorn abwenden — отвести чей-л. гнев3) отвлекатьj-m die Kunden abwenden — сманивать ( отбивать) у кого-л. клиентов2. (*) von D (sich)отворачиваться, отвернуться (от чего-л., от кого-л., тж. перен.) -
9 Einzelgänger
m1) зверь, живущий вне стаи2) одиночка, индивидуалист; человек, действующий в одиночку ( в отрыве от коллектива) -
10 isoliert
1. 2. part adj1) изолированный, обособленный; оторванный, разобщённыйisolierter Bauer — шахм. изолированная пешка2) тех., эл. изолированный, имеющий изоляцию3. part advизолированно, обособленноetw. isoliert von etw. (D) betrachten — рассматривать что-либо в отрыве от чего-л. -
11 Mond
m -(e)s, -e1) тк. sg Луна ( спутник Земли)der junge Mond — новолуние, молодой месяцheute ist der Mond voll — сегодня полнолуниеder Mond hat einen Hof — вокруг луны венецder Mond geht auf — восходит луна; шутл. образуется плешь, появляется лысинаder Mond scheint ihm durch die Beine — шутл. у него ноги колесомdie Uhr geht nach dem Monde — шутл. часы врут3) астр. луна, спутник ( планеты)4) m -(e)s и уст. -en, pl -e и -en поэт. месяц ( часть года)seit Monden — в течение долгих месяцев6)8) "кораблик" ( фигурное катание)••den Mond anbellen — разг. лаять на луну ( о бессильной ярости)hinter ( auf, in) dem Mond leben ( wohnen) — разг. быть не от мира сего, жить в отрыве от действительности, отстать от жизниdu bist selbst wohl auf dem Mond? ≈ разг. да ты совсем не слушаешь!, ты совсем замечтался!; ты что, с луны свалился?!er ist weit ( drei Meilen) hinterm Mond — разг. он ужасно отсталin den Mond gucken — разг. остаться с носом, остаться ни с чемein Loch in den Mond bohren — обмануть ( провести) кредитораdas kannst du in den Mond schreiben — разг. пиши пропалоSchlösser im Mond, Schlösser, die im Mond liegen ≈ разг. воздушные замкиnach dem Mond greifen( langen) — разг. хотеть луну с неба ( о невыполнимом капризе) -
12 Zeit
f =, -en1) времяes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren — разг. мы вполне успеем, если отправимся в шесть часовdie Gunst der Zeit ausnutzen — воспользоваться удобным моментомich habe Zeit — у меня есть времяkeine Zeit haben (für A, zu D) — не иметь времени (для чего-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren — нам нельзя терять времениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit — это не к спехуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit, alles zu seiner Zeit ≈ библ. всему своё время; всякому овощу своё времяj-m die Zeit lassen ( gewähren) — давать время, не торопить кого-л.sich (D) Zeit zu etw. (D) lassen — не торопиться, не спешить с чем-л.sich (D) (die) Zeit zur Ruhe nehmen ( gönnen) — передохнуть, дать себе передышкуj-m die Zeit rauben ( stehlen) — отнимать у кого-л. времяsich (D) die Zeit mit etw. (D) vertreiben ( verkürzen) — проводить ( коротать) время за чем-л.Zeit auf etw. (A) verwenden — расходовать время на что-л.Zeit mit etw. (D) verschwenden ( vergeuden, verlieren) — понапрасну растрачивать время на что-л.nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!; лови момент!, не упускай удобного случая!er möchte die Zeit zurückdrehen — он хочет повернуть вспять колесо историиmitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) — среднеевропейское поясное времяwesteuropäische Zeit (сокр. WEZ) — западноевропейское поясное времяwelche Zeit ist es? — сколько сейчас времени?, который час?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit — пора, настало время (делать что-л.)es ist höchste Zeit — уже давно пораes ist noch früh an der Zeit — время ещё раннее, ещё раноes ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л.)außer der Zeit — не в обычное время, не вовремя, не в пору, некстатиin vorgerückter Zeit — в поздний час, поздноnach der Zeit kommen — прийти с опозданием ( позже обусловленного времени)morgen um diese Zeit — завтра (примерно) в это же времяvon der Zeit an... — с (э) того времени..., с тех ( этих) пор...zu der Zeit konnte ich nicht — тогда( в то время) я не могverkehrslose Zeit — ж.-д. время отсутствия движения, часы транспортной паузыverkehrsschwache Zeit — ж.-д. часы наименьшей загрузки транспорта, время затишья на транспорте ( в движении)verkehrsstarke Zeit — ж.-д. часы наибольшей загрузки транспорта, пиковое время перевозокeinige Zeit lang — некоторое время; в течение некоторого времениdie (ganze) Zeit über ( hindurch) — в течение всего времениes hat Zeit, bis er alles aufschreibt — ещё пройдёт немало времени, прежде чем он всё запишетein Soldat auf Zeit — воен. сверхсрочникein Buch auf kurze ( einige) Zeit ausleihen — взять книгу на короткое ( некоторое) время (в библиотеке и т. п.)in ( nach) kurzer Zeit war er wieder zurück — вскоре он вернулсяunter der Zeit (daß) — тем временем, в то время (как); между темlange ( kurz) vor der Zeit — задолго ( незадолго) до этого времени ( срока)4) время, эпохаdie (gute) alte Zeit — доброе старое время, добрые старые временаböse Zeiten — плохие времена; худая пораunsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха; современностьdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg — время, предшествовавшее второй мировой войне, годы перед второй мировой войной, предвоенные годыauf der Höhe der Zeit stehen — быть на высоте своей эпохи ( своего века)Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter — этот стул остался от моей бабкиaußer der Zeit leben — жить в отрыве от современностиmit der Zeit gehen — шагать в ногу со временемvor meiner Zeit — до меня; когда меня ещё не былоzu meiner ( unserer, seiner) Zeit — в моё ( наше, его) время6) муз. такт7) движение моря; прилив и отлив9)lange Zeit — ю.-нем. скукаj-m die Zeit bieten — н.-нем. здороваться с кем-л.••ach, du meine ( liebe) Zeit! — ах, боже мой!die Zeit bringt Rosen — посл. время приносит свои плодыdie Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt — посл. время - лучший врачGutes zu tun braucht wenig Zeit — погов. на доброе дело много ли времени нужноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай -
13 Abhebegeschwindigkeit
сущ.1) авиа. скорость начального набора высоты, скорость подъёма, стартовая скорость, скорость катапультирования (самолёта), скорость отрыва (при взлете)2) артил. реакт. скорость подъёма при отрыве3) аэродин. взлётная скорость (самолёта)4) ВМФ. скорость отрыва (пои взлёте)Универсальный немецко-русский словарь > Abhebegeschwindigkeit
-
14 Startlichtbogen
-
15 auf dem Mond leben
сущ.разг. жить в отрыве от действительности, отстать от жизни -
16 hinter dem Mond leben
Универсальный немецко-русский словарь > hinter dem Mond leben
-
17 hinter dem Mond sein
предл.Универсальный немецко-русский словарь > hinter dem Mond sein
-
18 in dem Mond leben
предл.разг. жить в отрыве от действительности, отстать от жизни -
19 isoliert von etw. betrachten
прил.общ. (etw.)(D) рассматривать что-либо в отрыве (от чего-л.)Универсальный немецко-русский словарь > isoliert von etw. betrachten
-
20 Abreißbremse
fтормозная система ( прицепа), автоматически срабатывающая при отрыве прицепа от тягача или при обрыве тормозной магистралиDeutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Abreißbremse
См. также в других словарях:
прочность клеевого соединения при неравномерном отрыве — прочность при неравномерном отрыве Разрушающая нагрузка клеевого соединения встык при приложении изгибающего усилия по плоскости клеевого шва и приведенное к его ширине. [ГОСТ 28780 90] Тематики клеи Обобщающие термины виды прочности клеевых… … Справочник технического переводчика
прочность клеевого соединения при равномерном отрыве — прочность при отрыве Разрушающее напряжение клеевого соединения встык при приложении растягивающего усилия перпендикулярно к плоскости клеевого шва и приведенное к его площади. [ГОСТ 28780 90] Тематики клеи Обобщающие термины виды прочности… … Справочник технического переводчика
в отрыве — на особицу, отдельно, изолированно, в особицу, одиноко, сам по себе, оторванно, особняком, особо, в стороне, на отлете, каждый сам по себе, на отшибе, особливо, уединенно, обособленно Словарь русских синонимов. в отрыве нареч, кол во синонимов:… … Словарь синонимов
в отрыве от — см. отрыв I кого чего в зн. предлога. Не поддерживая связи с кем , чем л., обособленно. В отрыве от семьи. В отрыве от родины … Словарь многих выражений
ГОСТ Р 55402-2013: Материалы рулонные битумно-полимерные для гидроизоляции мостовых сооружений. Метод определения прочности сцепления при отрыве — Терминология ГОСТ Р 55402 2013: Материалы рулонные битумно полимерные для гидроизоляции мостовых сооружений. Метод определения прочности сцепления при отрыве оригинал документа: 3.2 испытательная поверхность: Определенная поверхность образца для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
в отрыве — в отрыве … Орфографический словарь-справочник
в отрыве — в отры/ве, предлог Он жил в отрыве от родных … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Прочность клеевого соединения при неравномерном отрыве — – разрушающая нагрузка клеевого соединения встык при приложении изгибающего усилия по плоскости клеевого шва и приведенное к его ширине. [ГОСТ 28780 90] Рубрика термина: Клеи Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы,… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Прочность клеевого соединения при равномерном отрыве — – разрушающее напряжение клеевого соединения встык при приложении растягивающего усилия перпендикулярно к плоскости клеевого шва и приведенное к его площади. [ГОСТ 28780 90] Рубрика термина: Клеи Рубрики энциклопедии: Абразивное… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Быть в отрыве — Жарг. мол. Одобр. Приятно проводить время, получать удовольствие. БСРЖ, 408 … Большой словарь русских поговорок
Прочность полимерного клеевого соединения при неравномерном отрыве — Прочность полимерного клеевого соединения при воздействии изгибающей силы, направленной перпендикулярно к плоскости полимерного клеевого шва (рисунок Б.3). см. ГОСТ 28780 2004. КЛЕИ ПОЛИМЕРНЫЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Источник: ГОСТ 28780 2004.… … Словарь ГОСТированной лексики